Pedagogical Interpreter for Murat Erdemsel
Pedagogical Interpreter for Murat Erdemsel
(Since 2010 — Geneva, Switzerland)
A collaboration that grew naturally
I first met Murat in 2009 during a festival in Brussels. I immediately appreciated his teaching style, and soon after I organized a seminar in Geneva, where I translated parts of his class out of necessity. It was my first translation experience, yet we instantly felt a sense of connection.
I wasn’t only translating Murat’s words — I was also translating his body language. It’s a natural reflex for me, shaped by my background in classical and contemporary dance. Murat found this both amusing and touching. Michelle, his wife at the time, expressed a discreet but sincere appreciation.
Building years: France, Switzerland, Europe
Shortly after, Murat invited us — my partner at the time and me — to join the intensive weeks at La Frayssinette in southern France. Once again, I began translating spontaneously for French‑speaking students, without slowing the class, using my body language to signal when I had finished translating a sentence.
Students appreciated it and told me they felt relief, gratitude, and that even bilingual dancers understood better with the translation. Murat gradually adapted his rhythm, shortening his sentences.
Since then, we’ve worked together in many cities for weekend intensive workshops: Geneva, Lausanne, Sion, Metz, Brest, Saint‑Geniez‑d’Olt, Limoges. Today, we also collaborate on event organization in Stein am Rhein.
A partnership that extends beyond the studio
Over the years, I’ve often been Murat’s driver during our travels. Long hours on the road led to deep conversations — sometimes philosophical, sometimes technical — from which several pedagogical evolutions emerged.
I also handle small technical details before classes: sound setup, lighting adjustments, installing a whiteboard, or picking up his teaching partner from her hotel. Anything that allows Murat to arrive in a calm, ready‑to‑go environment.
Murat teaches with various English‑speaking partners, and I translate for them as well, ensuring the entire class remains accessible to French‑speaking students.
My role today: interpreter, facilitator, co‑educator
I translate from English to French, in consecutive mode, adapting to Murat’s rhythm, silences, imagery, humor, and accents.
I translate all types of content:
- body technique
- musicality
- images and metaphors
- philosophical concepts
- movement structure
- couple dynamics
I also take on complementary roles when needed:
- gathering students and starting the class
- answering simple questions without interrupting the flow
- offering light corrections when someone is tense or lost
- keeping communication smooth within the group
- maintaining a clear and supportive environment
- translating students’ questions to Murat
- solving small technical issues before class
- handling immediate logistics (transport, equipment, coordination)
Murat trusts me fully and lets me intervene within the rhythm of the class. Over time, this has become a tacit, almost choreographic coordination — very similar to a tango partnership.
My translation philosophy
Translating Murat means conveying:
- his passion
- his commitment
- his humor
- his rhythm
- his nuances
- his pedagogical intention
I pay attention to the musicality of his speech, the accents, the key words, the tone. And because English isn’t his native language, I often translate the idea rather than the literal sentence.
The challenge
Murat can weave several ideas into a single sentence. I can hold four pedagogical elements in mind at once — but not more — which sometimes forces me to restructure slightly to preserve clarity without altering the intention, or even ask him to pause so I don’t miss anything.
Feedback
Feedback is consistently positive, including from professional translators.
Students tell me that my translation helps them:
- understand abstract concepts
- integrate them into their dance
- follow a class that would otherwise be inaccessible
- feel the coherence and depth of the teaching
For many French‑speaking dancers, without translation, participation simply wouldn’t have been possible.
What this collaboration has brought me
After more than fifteen years translating Murat’s classes, I’ve gained:
- greater confidence
- a deep understanding of pedagogical structure
- the ability to teach myself, inspired by his approach
- heightened sensitivity to nuance, rhythm, and intention
- artistic and personal growth through immersion
Argentine tango DJ: a natural extension
I’m also an Argentine tango DJ, and the way I approach this role is directly influenced by Murat’s five pedagogical elements. I build my tandas like a teaching progression: with intention, structure, breath, contrast, and coherence.
I’ve DJed in Geneva, Lausanne, Bern, Sion, Sisteron, Metz, Limoges, Mouscron, Munich, Brest, Basel, Warsaw — in festivals, milongas, and workshops. I also teach DJ classes (technique, acoustics, event flow, handling interruptions, software, structure of the evening).
For me, translating, teaching, and DJing are three different ways of serving the dance.
A duo that makes life easier for organizers
Hiring both of us offers several practical advantages:
- shared travel and accommodation costs
- an English‑speaking teacher + a French‑speaking interpreter
- a teacher AND a DJ in the same team
- the option to offer a DJ workshop to your community
- smooth communication and a coherent teaching approach
- a collaboration refined over more than fifteen years
A simple, effective, and economical solution for organizers.
Interprète pédagogique pour Murat Erdemsel
(Depuis 2010 — Genève, Suisse)
Une collaboration née naturellement
Notre première rencontre remonte à 2009, lors d’un festival à Bruxelles. J’ai immédiatement apprécié son style d’enseignement, et j’ai rapidement organisé un séminaire à Genève, durant lequel j’ai traduit un peu par nécessité le cours de Murat. C’était ma première expérience de traduction, et pourtant nous avons tout de suite eu la sensation d’une complicité.
Je traduisais non seulement les mots de Murat, mais aussi son langage corporel. C’est un réflexe naturel pour moi, qui vient de ma formation en danse classique et contemporaine. Murat avait été à la fois amusé et touché par cette manière de soutenir son enseignement. Michelle, son épouse de l’époque, avait exprimé une reconnaissance discrète mais sincère.
Les années de construction : France, Suisse, Europe
Peu après, Murat nous a invités — ma compagne de l’époque et moi — à participer aux semaines intensives de La Frayssinette, dans le sud de la France. Là encore, j’ai commencé à traduire spontanément pour les élèves francophones, sans ralentir le cours, en utilisant mon langage corporel pour indiquer à Murat que j’avais terminé de traduire une phrase.
Les élèves ont apprécié et m’ont indiqué qu’ils avaient ressenti du soulagement, de la gratitude, et que la traduction, même pour les bilingues, leur avait apporté une meilleure compréhension. Murat s’est mis progressivement à adapter son rythme, à faire des phrases plus courtes.
Depuis, nous avons travaillé ensemble dans de nombreuses villes pour des stages intensifs de week‑end : Genève, Lausanne, Sion, Metz, Brest, Saint‑Geniez‑d’Olt, Limoges. Aujourd’hui, nous collaborons également sur l’organisation d’événements à Stein am Rhein.
Un partenariat qui dépasse la salle de cours
Au fil des années, j’ai aussi souvent été le chauffeur de Murat lors de nos déplacements. Ces heures passées sur la route ont donné lieu à des discussions longues, profondes, parfois philosophiques, parfois techniques, dont sont issues plusieurs évolutions pédagogiques.
Je prends également en charge, quand c’est nécessaire, les petits problèmes techniques au début des cours : réglage du son, ajustement de l’éclairage, installation d’un tableau blanc, ou même aller chercher sa partenaire de cours à son hôtel. Tout ce qui permet à Murat d’arriver dans une salle déjà prête, calme, fonctionnelle.
Murat enseigne avec différentes partenaires anglophones, et je traduis également pour elles, afin que l’ensemble du cours reste accessible au public francophone.
Mon rôle aujourd’hui : interprète, facilitateur, co‑pédagogue
Je traduis de l’anglais vers le français, en consécutif, en tenant compte des habitudes pédagogiques de Murat : son rythme, ses silences, ses images, son humour, ses accents.
Je traduis tous les types de contenus transmis par Murat :
- technique corporelle
- musicalité
- images et métaphores
- concepts philosophiques
- structure du mouvement
- dynamique du couple
Et j’assume plusieurs rôles complémentaires si besoin :
- rassembler les élèves et lancer le cours quand c’est nécessaire
- répondre aux questions simples sans interrompre le cours
- faire des corrections légères quand je vois qu’un élève est crispé ou perdu
- fluidifier la communication dans le groupe
- maintenir un cadre clair et bienveillant
- traduire également les questions des élèves envers Murat
- résoudre les petits soucis techniques avant le cours
- assurer la logistique immédiate (déplacements, matériel, coordination)
Murat me laisse intervenir en pleine confiance, dans le rythme du déroulé du cours. Avec le temps, c’est devenu une coordination tacite, presque chorégraphique. On peut faire le parallèle avec le partenariat de danse dans le tango.
Ma philosophie de traduction
Traduire Murat, c’est transmettre :
- sa passion
- son engagement
- son humour
- son rythme
- ses nuances
- son intention pédagogique
Je fais attention à la musicalité de sa parole, aux accents, aux mots importants, au ton. Et parce que son anglais n’est pas sa langue maternelle, je dois souvent traduire l’idée, plus que la phrase littérale.
La difficulté
Murat peut enchaîner plusieurs idées dans une même phrase. Je peux garder en tête quatre éléments pédagogiques simultanés, mais pas plus — ce qui m’oblige parfois à restructurer légèrement pour préserver la clarté sans trahir l’intention, ou carrément à demander une interruption de parole, pour être sûr de ne rien rater.
Les retours et feedbacks
Les retours sont très positifs, y compris de la part de traducteurs professionnels.
Les élèves me disent que ma traduction leur permet :
- de comprendre des concepts abstraits
- de les intégrer dans leur danse
- de suivre un cours qui leur serait inaccessible autrement
- de ressentir la cohérence et la profondeur de l’enseignement
Dans bien des cas, sans traduction, ceux qui sont uniquement francophones n’auraient tout simplement pas pu participer.
Ce que cette collaboration m’a apporté
En traduisant les cours et stages de Murat pendant plus de quinze ans, j’ai acquis :
- une plus grande assurance
- une compréhension profonde de la structure pédagogique
- une capacité à enseigner moi‑même, inspirée de son approche
- une sensibilité accrue à la nuance, au rythme, à l’intention
- une évolution artistique et humaine par immersion
DJ de tango argentin : une continuité naturelle
Je suis également DJ de tango argentin, et ma manière d’aborder cette prestation est directement influencée par les cinq éléments pédagogiques développés par Murat. Je construis mes tandas comme on construit une progression pédagogique : avec intention, structure, respiration, contraste et cohérence.
J’ai eu l’occasion de musicaliser à Genève, Lausanne, Berne, Sion, Sisteron, Metz, Limoges, Mouscron, Munich, Brest, Bâle, Varsovie, lors de festivals, milongas et stages. Je donne aussi des cours de DJ (technique, acoustique, développement de la soirée, gestion des interruptions, logiciels, structure du bal).
Pour moi, traduire, enseigner et passer la musique sont trois manières différentes de servir la danse.
Un duo qui simplifie la vie des organisateurs
Nous engager tous les deux présente plusieurs avantages concrets :
- frais de transport et d’hébergement partagés
- un professeur anglophone + un traducteur francophone
- un professeur ET un DJ dans la même équipe
- une option d’offrir également un workshop de DJ à votre public
- une communication fluide, un cadre clair, une pédagogie cohérente
- une collaboration rodée depuis plus de quinze ans
C’est une solution simple, efficace et économique pour les organisateurs.